| 網(wǎng)站首頁 | 睡前故事 | 童話故事 | 校園故事 | 勵志故事 | 民間故事 | 成語故事 | 笑話故事 | 經(jīng)典故事 | | ||
|
||
|
|||||
山有木兮木有枝的下一句是什么?是什么意思? | |||||
作者:佚名 民間故事來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù): 更新時間:2023/4/13 | |||||
山有木兮木有枝的下一句是什么?是什么意思?前后全句子:山有木兮木有枝 心悅君兮君不知。 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得與王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾詬恥。 心幾煩而不絕兮,得知王子。 《越人歌》,最初見于古詩十九首,相傳是中國最早的譯詩。 據(jù)說當(dāng)年楚國的鄂君子泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了這首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是今天我們在輾轉(zhuǎn)相傳的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得與王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞恥,心幾煩而不絕兮,得知王子,山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。" "山有木兮木有枝,心悅君兮君不知",木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。 "今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木 兮木有枝,心悅君兮君不知。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。今夕何夕兮,得見君子。 今夕何夕兮,得見君子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。” 這首越人歌,據(jù)西漢劉向《說苑·奉使篇》記載,公元前528年,春秋時代,楚國令尹鄂君子皙舉行舟游盛會,百官縉紳,冠蓋如云。 在盛會上,越人歌手對鄂君擁楫而歌。一位懂得楚語的 越人給子皙翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何 日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩 而不絕兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悅君兮君 不知。”即此一例,可見早在春秋時代已有翻譯。 以上是華夏民族與外族交往時的翻譯問題,至于華夏各國間交往,我想?yún)s未必需要翻譯。因為各國語言雖然差別很大(現(xiàn)在漢族各地方言差別仍然很大),但上層社會的人必然都通"雅言"(論語對雅言亦有記載),他們交談時大概是說雅言,而不是用本國的方言。至于一般的百姓,雖然不懂雅言。但跨國的交往情況不會多 是心悅君兮君不知。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知 |
|||||
民間故事錄入:admin 責(zé)任編輯:admin | |||||
| 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 聯(lián)系站長 | 友情鏈接 | 版權(quán)申明 | 網(wǎng)站公告 | 管理登錄 | | |||
|